Four Short Poems by Fernando Pessoa
Here are four short poems by Fernando Pessoa, one of my favorite intelligent fellows. Fernando Pessoa (1888 – 1935) was a poet from Lisbon, Portugal who besides writing many brilliant poems, wrote “The Book of Disquietude” which has been described as “a factless autobiography” and is one of the landmarks of the twentieth century. It might be a good idea to approach Fernando Pessoa with some care rather than jumping into “The Book of Disquietude”. Besides reading his short poems, another approach to Pessoa is to read Jose Saramago’s novel ‘The Year of the Death of Ricardo Reis’ which led me to become a full-scale Fernando Pessoa addict.
. This Morning I Went Out Very Early
. I Lie Down in the Grass
. . To See the Fields and the River
It isn’t enough to open the window. To see the trees and the flowers It isn’t enough not to be blind. It is also necessary to have no philosophy. With philosophy, there are no trees, just ideas. There is only each one of us, like a cave. There is only a shut window, and the whole world outside, And a dream of what could be seen if the window were opened, Which is never what is seen when the window is opened. . . Your Eyes Go Sad
|
Posted by whisperinggums on April 15, 2010 at 12:26 AM
Well, I have never heard of Pessoa but these are great. I like his way of thinking. It seems almost counter-intuitive and yet I love the sense he makes. The first three in particular made me laugh, wryly, but laugh nonetheless.
LikeLike
Posted by anokatony on April 15, 2010 at 12:39 AM
Hi Whisperinggums,
Yes, with so many poets I find myself reading many poems just to find a few that I like. With Pessoa, nearly every line I like. You may not have heard of Fernando Pessoa, but I’m sure you are familiar with Jose Saramago, author of ‘Blindness’. It was his early novel ‘The Death of Ricardo Reis’ that introduced me to Pessoa.
LikeLike
Posted by whisperinggums on April 15, 2010 at 12:42 AM
Yes, I have heard of Saramago, but haven’t read him yet. I hadn’t heard of the early novel though. Clearly it must have been a good one!
LikeLike
Posted by DKS on April 26, 2010 at 11:47 PM
Have you seen the Pessoa’s Trunk site? ( http://www.disquiet.com/pessoa.html ) They give you multiple translations of one of the poems, and let you compare them side by side — extending that idea of heteronyms. Now it’s not only Pessoa-who-is-other-people, it’s other-people-who-are-Pessoa.
LikeLike
Posted by anokatony on April 27, 2010 at 2:13 AM
Interesting, I bookmarked the site. The translations that i used in this post were all by Richard Zenith which I should have pointed out. They are all from the book ‘Fernando Pessoa & Co. – Selected Poems’. Richard Zenith is one of the translators listed at the above site. I didn’t try to explain the idea of heteronyms in the post – I was more interested in the poems.
LikeLike